A court interpreter is a person authorized by the court to ensure by his signature and seal that the translation of the document is true to the original. Their role is important in public state institutions that participate in interstate cooperation.

A court interpreter is a linguistic professional whose services are used by the court for its own needs, and can also be used by both legal persons and individuals.

The basic difference between an interpreter and a court interpreter is that the court interpreter has a seal with his name and a registered number on it that certifies his translations.

Therefore, before making a deal for translation, make sure that the translator is indeed a court interpreter, because there are malversations.

Documents that are translated the most often are:

personal documents

The entire procedure for translation and authentication of documents looks like this:

First, you need to obtain the original certificate or document that needs translation.
It is then necessary to bring the same document to the magistrates’ court in order to be authenticated by the Apostille Seal. This stamp exists for the original document to have international validity. In court you can get a list of all court interpreters who could translate your document.

When you choose a court interpreter (who suits you the most at the price or other conditions), you hand over the documents certified with Apostille for translation and authentication. A court interpreter translates both the original document and the Apostille.

Then you go with all these authentications and translations to the Greek Embassy for the last validation of the documents.

It is not as complicated as it is expensive, since every authentication and sealing of the documents is being charged.

We advise you to first find a court interpreter who suits you the most, and they will then refer you to a court where you will receive Apostille.

Each institution has its own requirements regarding the certification of documents, so it is best to inquire at the institution where they are certified, in which way it is necessary to verify the translation, is the authentication with Apostille needed on the original document, the translation or both, and whether it is needed to attach an original or a copy of the document along with translation.

There are court interpreters for Greek language in small places in Serbia also.